Logo Sciencesconf

Home

Ce colloque sur la place des femmes dans l'écriture pour la jeunesse en Grande-Bretagne et en Europe s'intéressera également au cas des femmes qui ont traduit pour la jeunesse. La traduction est une activité profondément genrée, au même titre que l'écriture pour la jeunesse. Souvent considérée comme l'activité ancillaire par excellence malgré sa créativité intrinsèque[3], elle a dans bien des cas servi de catalyseur à l'affirmation de la voix féminine à travers l'écriture pour la jeunesse.[4] Gillian Lathey démontre de manière convaincante que la traductrice de livres pour enfants a toujours fait partie des « traducteurs invisibles » de Venuti (1995) – voire « la plus transparente de tous » (2010, 5), mais aussi, selon les termes de Mary Howitt, traductrice des contes de Grimm en anglais et prolifique autrice victorienne pour la jeunesse, une « voyageuse, passionnée d'apprentissage des langues et professionnelle affirmée » (97). Grâce à cette conférence, nous espérons approfondir l'analyse de certains des thèmes de recherche que Lathey a évoqués dans la conclusion de son ouvrage publié en 2010, en particulier celui du rôle des femmes traductrices pour les jeunes en Grande-Bretagne et en Europe.
Loading... Loading...